“Nevertheless, in every kind of human communication, there are always going to be things that one cannot translate. No matter what the language, there are gaps and absences.”
“I became very interested in these kinds of vacillations and in how they are expressed through physical places and psychics states.”
“Once I was able to move beyond anglophone paradigms, I found myself having to navigate different realities- different ways of constructing language, different forms of relationship.”
“I needed to somehow reveal what had been repressed.”
“Not only did Creole help me think about how to embody multiple selves and conflicting indentities, it became an allegory for the kind of vision I wanted.”
Leave a Reply